This book offers a systemic review of literary translation projects in contemporary China, moves to a discussion of the translator as writer, and then proceeds to explore the readers' role in the making of translated literature. In doing so, it develops the questions of literary translation as both a political and a personal endeavour.
This book examines literary translation in contemporary China from two perspectives. The first is related to the social and political dimension of translation, which is concerned with the general context of translation, translation practices, literary norms as well as the structures that support them. The second perspective focuses on the more personal dimension, which is influenced by personalities and dispositions of the individuals involved in translation. Moving along the spectrum with the political on one end and the personal on the other, this book asserts that these two are two sharply different yet intimately intertwined domains of translation. It further argues that the dialectical relationship between lived personal experience and structural power relations in translation will provide a base to recognize the centrality of human agency and the possibility of resistance through translation, to understand translation as a site of power struggle and potential change, and finally, to strive for translation research and practice that is both socially relevant and personally meaningful.
Xiulu Wang obtained her PhD degree in Translation Studies from the University of Warwick, UK in 2010. Following her post-doctoral research, she is currently a lecturer at Sun Yat-sen University, P. R. China. Her main research areas are Translation Studies, Comparative literature, and Cultural Studies.
Contents: André Lefevere's Theory of Rewriting and Manipulation - The Reception of Lefevere's theory in China - Literary Translation in Contemporary China - Literary Translation as a Political Act - Translator's Ideology and the Making of a Translation - Literary Translation as a Creative Art - The Trajectory of Zha Liangzheng - Zha Liangzheng's Translations - The Role of the Reader - Changing Horizons - The Indeterminacy of the Text and the Role of the Reader - The Reader and the Making of the Literary Canon - Summary and Contributions - Problems and Limitations - An Outlook for Future Research.